Tuesday, June 17, 2014

Greve - Basho Romaji

A List of the Romaji 
for Basho Verses
in 
Dr. Gabi Greve's Translations

ajisai ya katabira doki no usu-asagi
aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze
aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi
aki totose kaette Edo o sasu kokyoo
ame no hi ya seken no aki o Sakai choo
ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki
ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto
asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana
asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana
asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare
asatsuyu ya nadete suzushiki uri no tsuchi
asayosa o taga Matsushima zo katagokoro
asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya
awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io (an)
     (or)
-   awa hie ni mazushiku mo nashi kusa no an
ayamegusa ashi ni musuban waraji no o
ayu no ko no shirauo okuru wakare kana
bashoo uete mazu nikumu ogi no futaba kana
bashooha o hashira ni kaken io no tsuki
byoogan no yosamu ni ochite tabine kana
chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana
chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe
choo mo kite su o suu kiku no namasu kana
Chooshoo no haka mo meguru ka hachitakaki
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato
Fuji no yama nomi ga chausu no ooi kana / cha-usu
Fuji no yuki Rosei ga yume o tsukasetari
furazu tomo take uu hi wa mino to kasa
furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure
fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare
ha ni somuku tsubaki no hana ya yosogokoro
hamaguri no futami ni wakare yuku aki zo
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana
hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi
hana ni yoeri haori kite katana sasu onna
hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka
haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume
hatsu yuki ya saiwai an ni makariaru
higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
hito shigure tsubute ya futte Koishikawa
hito-koe no e ni yokotau ya hototogisu
ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi
ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa
iku shimo ni kokoro Baseo no matsukazari
imo arau onna Saigyoo naraba uta yoman
inasuzume cha no kibatake ya nigedokoro
inochi koso imo dane yo mata kyoo no tsuki
irozuku ya toofu ni ochite usumomiji
iwa tsutsuji somuru namida ya hototogisu
iza saraba yukimi ni korobu tokoro made
ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana
kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana
kagemachi ya kiku no ka no suru toofugushi
kaki yori wa nori o ba oi no uri mo sede
kakitsubata kataru mo tabi no hitotsu kana
kakurega ya tsuki to kiku to ni ta san tan
Kamakura o ikite ideken hatsu-gatsuo
kami haete yoogan aoshi satsuki ame
kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo
kanashiman ya Bokushi seriyaki o mite mo nao
kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura
karakasa ni oshiwake mitaru yanagi kana
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan
Kasa-dera ya moranu iwaya mo haru no ame
kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana
kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu kodachi
Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten


Part 2:

http://betweenwit-wonder.blogspot.com/2014/06/basho-trans-2.html

kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
kogakurete chatsumi mo kiku ya hototogisu
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki
kono yado wa kuina mo shiranu toboso kana
konoha chiru sakura wa karushi hinokigasa
koomori mo ideyo ukiyo no hana ni tori
kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki
Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri
kure kurete mochi o kodama no wabine kana
kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo
kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake
kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake
Kyoo made wa mada nakazora ya yuki no kumo
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai
Kyoo ni te mo Kyoo natsukashi ya hototogisu
machi ishi ya yashikigata yori koma mukae
mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu
matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku
meigetsu wa futatsu sugite mo Seta no tsuki
mezurashi ya yama o Dewa no hatsu nasubi
mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
miyako idete kami mo tabine no hikazu kana
mizu mukete ato toi tamae doomyooji
mochi o yume ni ori musubu shida no kusamakura
mochi-bana ya kazashi ni saseru yome ga kimi /mochibana
mochiyuki o shira-ito to nasu yanagi kana
momo tose no keshiki o niwa no ochiba kana / momotose
mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana
mugi no ho o tayori ni tsukamu wakare kana
    (or)
-   mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana
mugimeshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma
Musashino ya issun hodo na shika no koe
Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa
muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu
nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu
naka naka ni kokoro okashiki shiwasu kana
nami no ma ya kogai ni majiru hagi no chiri
nani kuute ko-ie wa aki no yanagi kana
nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana
nao mitashi hana ni ake yuku kami no kao
natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana
natsukusa ga tsuwamano-domo no yume no ato
nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki
ne no hi shi ni miyako e ikan tomo mo gana
Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto
nippon wa bakuchi no zeni mo sakura kana
nomi shirami uma no bari suru makuramoto
nori jiru no tegiwa mise keri asagi wan
nyuumen no shita takitatsuru yosamu kana
Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu
Oo-Hie ya shi no ji o hiite hito kasumi
ooji oya mago no sakae ya kaki mikan
Oomi-gaya ase ya sazanami yoru no toko / Oomigaya
Ootsu e no fude no hajime wa nani botoke
Oranda mo hana ni ki ni keri uma ni kura
osana na ya shiranu okina no maruzukin
ran no ka ya choo no tsubasa ni takimono su
ro no koe nami o utte harawata kooru / yo ya namida
ryuuguu mo kyoo no shioji ya doyoo boshi
Saigyoo no iori mo aran hana no niwa
sakazuki no shita yuku kiku ya kutsuki bon
sakazuki ya yamaji no kiku to kore o hosu
samazama no koto omoidasu sakura kana
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi
samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni


Part 3:

http://betweenwit-wonder.blogspot.com/2014/06/basho-trans-3.html

sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana
sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi
sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana
seriyaki ya susowa no ta-i no hatsu goori / seri yaki
shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime
shimo o kite kaze o shikine no sutego kana
shinobu sae karete mochi kau yadori kana
shio ni shite mo iza kotozuten Miyako-dori
shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu
shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru
shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana
sono katachi miba ya kareki no tsue no take
sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki
sumitsukanu tabi no kokoro ya okigotatsu
Suruga ji ya hana tachibana mo cha no nioi
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru
tabibito no kokoro ni mo niyo shii no hana
tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo
tachibana ya itsu no no naka no hototogisu
Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten
tera ni nete makoto gao ni naru tsukimi kana
toogan ya tagai ni kawaru kao no nari
tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa
tootogaru namida ya somete chiru momiji
tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa
toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara
tsuki hana mo nakute sake nomu hitori kana
tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe
tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu
tsuki ni na o tsutsumi kanete ya imo no kami
tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana
tsuta uete take shi go hon no arashi kana
tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana / hitsu ni
u no hana mo haha naki yado zo susamajiki / unohana
Uchiyama ya tozama shirazu no hana zakari
uma o sae nagamuru yuki no ashita kana
ume koite u no hana ogamu namida kana
ume mare ni hito moto yukashi kora no tachi
ume wakana Mariko no yado no tororo jiru
umi wa harete Hie furinokosu satsuki kana
utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto
wakareba ya kasa te ni sagete natsu-baori
warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki
ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana
wasuregusa nameshi ni tsuman toshi no kure
wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana
yadorisen akaza no tsue ni naru hi made
yakuran ni izure no hana o kusamakura
yama mo niwa mo ugokihairuru natsu zashiki
yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya
yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi
yo no naka wa ine karu koro ka kusa no io
yogi wa omoshi Goten ni yuki o miru aran
yoki ie ya suzume yorokobu sedo no awa
yoote nen nadeshiko sakeru ishi no ue
yorube o itsu hitoha ni mushi no tabine kana
Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi
yotsu goki no sorowanu hanami-gokoro kana
yuki kanashi itsu Daibutsu no kawarabuki
yuki no ashita hitori karazake o kami etari
      (or)
-   yuki no ashita hitori kara zake o kami e tari
yuki o matsu joogo no kao ya inabikari
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida
yuku koma no mugi ni nagusamu yadori kana
yuugao ya yoote kao dasu mado no ana
zoori no shiri orite kaeran yama-zakura
zoosui ni biwa kiku noki no arare kana

Thursday, January 3, 2013

64 Basho Hokku Translations - A selection of Makoto Ueda's translations


This site is under ongoing construction.

See also WKD - Matsuo Basho Archives:


Basho and His Interpreters: 
Selected Hokku with Commentary
by Makoto Ueda

The following list of sixty-four (64) of the two-hundred-fifty-six (256) hokku translations by Ueda stand out for their emphasis on the verbs or have one or more lines in a verse ending with a verb. They represent 25% of the book’s translated hokku.

*Note that all of the Basho hokku presented in the book use verbs in their normal context. None stretch the meaning for the sake of novelty or added surprise.

pg. 19:
haru / ya / koshi / toshi / ya / yukiken / kotsugonori
spring / ? / came / year / ? /  went  / Second-Last-Day

was it spring that came
or was it the year that went?
the Second Last Day

pg. 21:
tsuki / zo / shirube / bonata / e / irase / tabi / no / yado
moon / ! / guidance / this-way / to / please-enter / travel / ‘s / lodging

the moon will guide you . . .
this way, traveler; please come
into the inn here

pg. 30:
kite / mo / miyo / Jinbe / ga / haori / hanagoromo
come / ! / see / Jinbei / ‘s / robe / flower-garment

come and look!
put on a Jinbei robe
and admire the blossoms

pg. 39:
neko / no/ tsuma / hetsui / no / kuzure / yori / kayoikeri
cat / ‘s / mate / cooking-stove / ‘s / crumble / from / frequent

the lover cat
over a crumbled stove
comes and goes

pg. 42:
ara / nani / tomo / na / ya / kino / wa / sugite / fukutojiru
oh / anything / ! / is-nonexistent / ! / yesterday / as-for / passing / fugu-soup

oh, nothing’s happened to me!
yesterday has passed––
fugu soup

pg. 54:
kumo / nani / to / ne / wo / nani / to/ naku / aki / no / kaze
spider / what / thus / voice / [acc.] / what / thus / chirp / autumn / ‘s / wind

spider––what is it,
what is it you are crying?
autumn wind

pg. 57:
kareeda / ni / karasu / no / tomarikeri / aki / no / kure
bare-branch / on / crow / ‘s / is-perched / autumn / ‘s / evening

on a bare branch
a crow has alighted . . .
autumn nightfall

pg. 65:
yuki / no / ashita / kitori / karazake / wo / kami / etari
snow / ‘s / morning / alone / dried-salmon / [acc.] / chew / can

the morning of snow––
all alone, I chew
dried salmon meat

pg. 71:
basho / uete / mazu / nikumu / ogi/ no / futaba / kana
banana-plant / planting / first / hate / miscanthus / ‘s / seed-lobe / kana

by my new banana plant
the first sign of something I loathe––
a miscanthus bud

pg. 76:
basho / nowaki / shite / tarai / ni / ame / wo / kiku / yo / kana
banana-plant / autumn-gale / doing / tub / in / rain / [acc.] / hear / night

banana plant in the autumn gale––
the sound of rain pattering
in the tub tonight

pg. 81:
asuagao / ni / ware / wa / meshi / ku / otoko / kana
morning-glory / to / I / as-for / meal / eat / man / kana

with morning glories
a man eats breakfast
––that is what I am

pg. 88:
uguisu / wo / tama / ni / nemuru / ka / taoyanagi
warbler / [acc.] / soul / as / sleep / ? / graceful-willow

is that warbler
her soul? there sleeps
a graceful willow

pg. 98:
haru / tatsu / ya / shinnen / furuki / kome / gosho
spring / begin / : / New-Year / old / rice/ five-sho

spring begins––
new year, old rice
ten quarts

pg. 102:
kirishigure / Fuji / wo / minu / hi / zo / omoshiroki
mist-rain / Fuji / [acc.] / not-see / day / ! / interesting

in the misty rain
Mount Fuji is veiled all day––
how intriguing!

pg. 105:
michinobe / no / mukuge / wa / uma / ni / kuwarekeri
roadside / ‘s / rose-mallow / as-for / horse / by / has-been-eaten

by the road
a rose mallow . . . it has been
eaten by my horse!

pg. 120:
kyoku / kogarashi / no / mi / wa / Chikusai / ni / nitaru / kana
comic-verse / wintry-gust / ‘s / self / as-for / Chikuai / to / resemble / kana

in the wintry gust
a wanderer . . . how like Chikusai
I have become!

pg. 123:
umi / kurete / kamo / no / koe / honokani / shiroshi
sea / grow-dark / wild-duck / ‘s / voice / faintly / white

the sea darkens––
a wild duck’s call
faintly white

pg. 129:
Karasaki / no / matsu / wa / hana / yori / oboro / nite
Karasaki / ‘s / pine / as-for / blossom / than / haziness / being

the pine tree
of Karasaki, looking hazier
than the blossoms

pg. 135:
natsugoromo / imada / shirami / wo / tori / tsukusazu
summer-robe / yet / louse / [acc.] / catching / complete-not

my summer robe
there are still some lice
I have not caught

pg. 139:
yoku / mireba / nazuna / hana / saku / kakine/ kana
closely / when-look / shepherd’s-purse / flower / bloom / hedge / kana

looking closely, I see
a shepherd’s purse blooming
under the hedge

pg. 149:
hatsuyuki / ya / suisen / no / ha /no /tawamu / made
first-snow / daffodil / ‘s / leaf / ‘s / bend / till

the first snow
just enough to bend
the daffodil leaves

pg. 156:
haranaka / ya / mono / ni / mo / tsukazu / naku / hibari
mid-field / thing / to / even / not-attach / sing / skylark

above the moor
not attached to anything
a skylark sings

pg. 158:
kami / haete / yogan / aoshi / satsukiame
head-hair / growing / countenance / pale / fifth-month-rain

hair on my head
starts to show, my face has paled––
long seasonal rain

pg. 162:
shizu  no / ko / ya /ine / suri / kakete / tsuki / wo / miru
rustic / ‘s / child / rice / husking / leaving / moon / [acc.] / I see

a peasant’s child
husking the rice, pauses
to look at the moon

pg. 165:
yase / nagara / wari / naki / kiku / no / tsubomi / kana
growing-thin / while / reason / nonexistent / chrysanthemum / ‘s / bud / kana

emaciated
yet somehow the chrysanthemums
begin to bud

pg. 177:
iza / saraba / yukimi / ni / korobu / tokoro / made
now / then / snow-viewing / for / tumble / place / to

now then, let’s go out
to enjoy the snow . . . until
I slip and fall!

pg. 181:
nani / no / ki / no / hana / to / wa / shirazu / nioi / kana
what / ‘s / tree / ‘s / bloom / so / as-for / not-know / smell / kana

from which tree’s bloom
it comes, I do not know––
this fragrance

pg. 189:
hana / no / kage / utai / ni / nitaru / tabine / kana
blossom / ‘s / shade / no / to / resembling / travel-sleep / kana

in the blossom’s shade
as in the no drama
a traveler sleeps

pg. 191:
horohoro / to / yamabuki / chiru / ka / taki / no / oto
horohoru / with / mountain-rose / fall / ! / rapid / ‘s / sound

petal by petal
yellow mountain roses fall––
sound of the rapids

pg. 193:
nao / mitashi / hana / ni / ake / yuku / kami / no / kao
still / wish-to-be / blossom / in / down / go / deity / ‘s / face

all the more I wish to see
in those blossoms at sawn
the face of the god

pg. 199:
hototogisu / kie / yuku / kata / ya / shima / hitotsu
hototogisu / disappearing / go / direction / : / island / one

hototogisu––
where it disappears
a lone island

pg. 204:
tsukigane / mo / hibiku / yo / nari / semi / no / koe
temple-bell / also / sound / like / is / cicada / ‘s / voice

the temple bell too
seems to start ringing––
cicadas’ screech

pg. 205:
omoshirote / yagate / kanashiki / ubane / kana
exciting / presently / sad / cormorant-boat / kana

so exciting
and, after a while, so sad––
cormorant fishing

pg. 217:
uzumibi / mo / kiyu / ya / namida / no / niyuru / oto
banked-fire / even / vanish / : / tear / ‘s / boiling / sound

don’t they quench
even the banked charcoal?
those hissing tears

pg. 235:
ishi / no / ka / ya / natusugusa / akaku / tsuyu / atsushi
stone / ‘s / smell / : / summer-grass / red / dew / hot

the stone’s smell
summer grasses look red,
dewdrops warm

pg. 246:
nomi / shirami / uma / no / shitosuru / makuramoto
flea / louse / horse / ‘s / piddle / near-pillow

fleas, lice––
a horse piddles
near my pillow

pg. 249:
shizukasa / ya / iwa / ni / shimiiru / semi / no / koe
stillness / : / rock / to / permeate / cicada / ‘s / voice

the stillness––
seeping into the rocks
cicadas’ screech

pg. 251:
samidare / wo / atsumete / hayashi / Mogami-gawa
fifth-month-rain / [acc.] / gathering / swift / Mogami-River

gathering the rains
of the wet season, how swiftly flows
the Mogami River!

pg. 269:
tsuki / izuki / kane / wa / shizumeru / umi / no / soko
moon / where / bell / as-for / is-sunken / sea / ‘s / bottom

where is the moon?
the temple bell is sunk
at the bottom of the sea

pg. 272:
fuji / no / mi / wa / haikai / ni / sen / hana / no / ato
wisteria / ‘s / seed ‘ as-for / haikai / to / make / flower / ‘s / subsequence

wisteria beans
will be my haikai,
flowers being gone

pg. 275:
hatsushigure / saru / mo / komino / wo / hoshigenari
first-winter-shower / monkey / also / small-straw-raincoat / [acc.] / look-wanting

first winter shower––
the monkey also seems to want
a small raincoat

pg. 277:
fuyuniwa / ya / tsuki / mo / ito / naru / mushi / no / gin
winter-garden / : / moon / also / thread / being / insect / ‘s / recitation

the winter garden––
thinning to a thread, the moon
and an insect’s singing

pg. 278:
iza / kodomo / hashiri / arikan / tamaarare
now / child / running / will-walk / hail

come, children,
let’s go out and run
in the hail!

pg. 287:
cho / no / ha / no / ikutabi / koyuru / hei / no / yane
butterfly / ‘s / wing / ‘s / how-many times / cross-over / fence / ‘s / roof

butterfly’s wings––
how many times do they flit
over the roofed wall?

pg. 293:
hi / no / michi / ya / aui / katamuku / satsuki-ame
sun / ‘s / road / : / hollyhock / lean / fifth-month-rain

towards the sun’s path
hollyhock flowers turning
in the seasonal rain

pg. 296:
yagate / shinu / keshiki / wa / miezu / semi / no / koe
soon / die / appearance / as-for / not-show / cicada / ‘s / voice

soon they will die––
yet, showing no sign of it,
cicadas screech

pg. 297:
tonbo / ya / toritsuki / kaneshi / kusa / no / ue
dragonfly / : / holding / is-unable / grass / ‘s / upside

a dragonfly
vainly trying to settle
onto a blade of grass

pg. 308:
higoro / nikuki / karasu / mo / yuki / no / ashita / kana
ordinarily / hateful / crow / even / snow / ‘s / morning / kana

always hateful––
those crows, except in this
morning’s snow scene

pg. 309:
yamazato / wa / Manzai / ososhi / ume / no / hana
mountain-village / as-for / Manzai / late / plum / ‘s / blossom

in the mountain village
Manzai dancers are late––
plum blossoms

pg. 314:
hototogisu / otakeyabu / wo / moru / tsukiyo
hototogisu / large-bamboo-grove / [acc.] / seep / moonlit-night

hototogisu––
through a vast bamboo forest
moonlight seeping

pg. 321:
Miidera / no / mon / tataka / baya / kyo / no / tsuki
Mii-Temple / ‘s / gate / knock / wish / today / ‘s / moon

shall we go and knock
on the gate of Mii Temple?
the moon of tonight

pg. 325:
suisen / ya / shiroki / shoji / no / tomoutsuri
daffodil / : / white / shoji / ‘s / mutual-reflection

daffodils,
white paper screens, reflecting
one another’s color

pg. 326:
yuki / wo / matsu / jogo / no / kao / ya / inabikari
snow / [acc.] / await / drinker/ ‘s / face / : / lightning

the faces of those
who love to drink––
a flash of lightening

pg. 333:
uo / tori / no / kokoro / wa / shirazu / toshiwasure
fish / bird / ‘s / heart / as-for / not-know / year-end-party

how fish and birds
feel at heart, I do not know––
the year-end party

pg. 337:
neko / no / koi / yamu / toki / neya / no / oborozuki
cat / ‘s / love / stop / whereupon / bed / ‘s / hazy-moon

cat’s love––
when it is over hazy
moonlight in the bedroom

pg. 341:
aokute / mo / aru / beki / mono / wo / togarashi
green also / is / should / thing / yet / pepper

as green as ever
it should have remained––
the pepper pod

pg. 350:
tsuki / hana / no / gu / ni / hari / taten / kan / no / iri
moon / blossom / ‘s / foolishness / on / needle / will-prick / cold / ‘s / entrance

still the fool
given to the moon and blossoms!
the coldest season starts

pg. 354:
hototogisu / koe / yokotau / ya / mizu / no / ue
hototogisu / voice / lie / : / water / ‘s / topside

hototogisu––
the shriek lies stretched
across the water

pg. 359:
kodomo-ra / yo / hirugao / sakinu / uri / mukan
children / ! / bindweed / have-bloomed / melon / will-peel

children!
bindweed flowers have opened,
I’ll peel a melon

pg. 361:
asagao / ya / kore / mo / mata / waga / tomo / narazu
morning-glory / : / this / also / again / my / friend / is-not

the morning glory––
that, too, now turns out to be
no friend of mine

pg. 381:
mugi / no / ho / wo / chikara / ni / tsukamu / wakare / kana
wheat / ‘s / ear / [acc.] / strength / for / clutch / parting / kana

clutching wheat ears
to support myself, I bid
farewell

pg. 383:
samidare / ya / kaiko / wazurau / kuwa / no / hata
fifth-month-rain / : / silkworm / ail / mulberry / ‘s / field

long seasonal rain––
a silkworm ailing
in the mulberry field

pg. 406:
kono / michi / ya / yuku / hito / nashi / ni / aki / no / kure
this / road / : / go / person / nonexistent / with / autumn / ‘s / evening

on this road
where nobody else travels
autumn nightfall

pg. 408:
shiragiku / no / me / ni / tatete / miru / chiri / mo / nashi
white-shrysanthemum / ‘s / eye / in / catching / see / dust / even / nonexistent

white chrysanthemum
without a speck of dust
the eyes can catch